古いパリの岸辺 Sur le quais du vieux Paris 自由きままな恋の天国
初めてパリを訪れた時
セーヌ川の恋人たちの光景に日本人である私は驚きました
橋の上でキスをするカップルがいっぱい
ロマンティックな愛の聖地
セーヌ川の河川敷
アムールの国フランス
素敵なメロディー
とても癒される曲で
幸せいっぱいになります
1936年ジャン サブロンが歌い
そしてリシェンヌ ドリールが1939年に歌ってヒットし
後年、ジュリエット グレコもレパートリーにしました
Sur les quais du vieux Paris
Quand doucement tu te penches
En murmurant : "C'est dimanche,
Si nous allions en banlieue faire un tour
Sous le ciel bleu des beaux jours ? "
Mille projets nous attirent,
Mais, dans un même sourire,
Nous refaisons le trajet simple et doux
De nos premiers rendez-vous...
あなたが「今日は日曜日だね
好天の青空のもと郊外をひと回りしようか?」
とささやきながら優しく身をかがめる時
たくさんのプランが私たちをひきつける
でも、同じ微笑みを浮かべながら
私たちは最初のランデヴーと同じ
シンプルで心地よい道のりをまた辿る
Sur les quais du vieux Paris,
Le long de la Seine
Le bonheur sourit,
Sur les quais du vieux Paris,
L'amour se promène
En cherchant un nid.
Vieux bouquiniste,
Belle fleuriste
Comme on vous aime,
Vivant poème !
Sur les quais du vieux Paris,
De l'amour bohème
C'est le paradis...
古いパリの岸辺
セーヌ川に沿って
幸せが微笑む
古いパリの岸辺
巣をもとめて
恋がそぞろ歩きする
年老いた本屋
美人の花売り
あなたがたがとても好きよ
生きている詩ですもの
古いパリの岸辺
自由気ままな恋の
それは天国
Tous les vieux ponts nous connaissent,
Témoins des folles promesses,
Qu'au fil de l'eau leur écho va conter
Aux gais moineaux effrontés...
Et, dans tes bras qui m'enchaînent,
En écoutant les sirènes,
Je laisse battre, éperdu de bonheur,
Mon cœur auprès de ton cœur...
古い橋は皆私たちを知っている
浮いた約束ごとの証人
水の流れに乗ってそのこだまは語る
あつかましい陽気な雀たちに
そして、私をつなぎとめるあなたの腕の中
水の精たちの歌声を聞きながら
私は胸をときめかせる、幸せに酔いしれて
私の胸はあなたの胸のかたわらで
ジュリエット グレコで
0コメント