ああ!お母さん あなたに申しましょう Ah! vous dirai-je maman
一般に「きらきら星」として馴染まれている曲
この歌は
18世紀から伝わるフランスの古いシャンソン(歌曲・民謡?)で
若い娘がママに自分の恋を打ち明ける曲
モーツアルトは
このメロディーをもとに
1778年に通称「きらきら星変奏曲」を作曲しました
日本にも
世界的に広まった曲です
訳 小國裕美
Ah ! vous dirai-je, maman,
Ce qui cause mon tourment ?
Depuis que j'ai vu Sylvandre
Me regarder d'un air tendre.
Mon cœur dit à chaque instant.
Peut-on vivre sans amant ?
ああ!あなたにお話ししましょうか お母さん
私の悩みのそのわけを
私のことを優しく見ていたシルヴァンドルを見てから
私の心はいつも言う
恋人なしで生きることができるのでしょうか?
L'autre jour, dans un bosquet,
De fleurs il fit un bouquet.
Il en para ma houlette
Me disant : « Belle brunette,
Flore est moins belle que toi.
L'amour moins tendre que moi.»
この間 木立の中で
彼が花束を作っていた
彼は私の杖に飾りながら
私に言った 「美しい 女性の方
花はあなたほど美しくなく
愛の神は私より優しくはない」
«Étant faite pour charmer,
Il faut plaire, il faut aimer ;
C'est au printemps de son âge,
Qu'il est dit que l'on s’engage.
Si vous tardez plus longtemps,
On regrette ces moments. »
「魅惑するためにいる
喜ばせなければならない 愛さなければならない
人生の春(若い間)に
もちろん 人は結婚しないと
もし長い間遅れたら
この瞬間を後悔する」
Je rougis et par malheur
Un soupir trahit mon cœur.
Le cruel avec adresse,
Profita de ma faiblesse
Hélas, maman ! un faux pas
Me fit tomber dans ses bras.
私は赤くなり そして運悪く
ため息が私の心を裏切った
残酷な人は巧みに
私の弱点を利用した
悲しいことに!お母さん 失敗し
彼の腕に落ちてしまった
Je n'avais pour tout soutien
Que ma houlette et mon chien.
L'amour, voulant ma défaite,
Ecarta chien et houlette.
Ah ! qu'on goûte de douceur
Quand l'amour prend soin d'un cœur !
私はサポートのため
杖と犬しか持ってなかった
私の負けるのを望んだ愛の神は
犬と杖を離した
ああ!人は甘美を味わうの
愛が心をケアする(大切に扱う)時
0コメント