ああ!お母さん あなたに申しましょう Ah! vous dirai-je maman
一般に「きらきら星」として馴染まれている曲
この歌は
18世紀から伝わるフランスの古いシャンソン(歌曲・民謡?)で
若い娘がママに自分の恋を打ち明ける曲
モーツアルトは
このメロディーをもとに
1778年に通称「きらきら星変奏曲」を作曲しました
日本にも
世界的に広まった曲です
また訳はのちほど
Ah ! vous dirai-je, maman,
Ce qui cause mon tourment ?
Depuis que j'ai vu Sylvandre
Me regarder d'un air tendre.
Mon cœur dit à chaque instant.
Peut-on vivre sans amant ?
L'autre jour, dans un bosquet,
De fleurs il fit un bouquet.
Il en para ma houlette
Me disant : « Belle brunette,
Flore est moins belle que toi.
L'amour moins tendre que moi.»
«Étant faite pour charmer,
Il faut plaire, il faut aimer ;
C'est au printemps de son âge,
Qu'il est dit que l'on s’engage.
Si vous tardez plus longtemps,
On regrette ces moments. »
Je rougis et par malheur
Un soupir trahit mon cœur.
Le cruel avec adresse,
Profita de ma faiblesse
Hélas, maman ! un faux pas
Me fit tomber dans ses bras.
Je n'avais pour tout soutien
Que ma houlette et mon chien.
L'amour, voulant ma défaite,
Ecarta chien et houlette.
Ah ! qu'on goûte de douceur
Quand l'amour prend soin d'un cœur !
0コメント