私のジゴロ C'est mon gigolo
もとはドイツ語でウィ-ンで1929年に作曲されたタンゴ曲で
後にフランス語でも歌われました
ジゴロという言葉は
やさ男 ヒモ 男めかけ つばめ等を指します
マイナスのイメージのする呼び名ですが
マダムをエスコートする美男と
積極的に彼を愛する女性像が見えてくる
愛の国フランスの愛の形
素敵で楽しい歌
小國裕美訳
C'est mon gigolo
{Refrain:}
C’est mon gigolo
Charmant gigolot
Avec ses yeux plein de flammes
M’aime-t-il?je n’en sais rien
Mais il m’prend si bien
Qu’à lui je suis corps et âme !
Son amour est faux
Mais il est si beau
Qu’il plaît à toutes les femmes
Et je m’dis, bien des fois
Je voudrais l’avoir seul pour moi
Je l’aime trop
Mon gigolo
私のジゴロ
素敵なジゴロ
燃えるまなざし
あなたは私を愛しているか私にはわからない
でも彼は私をうまくいとめ
私は身も心も彼のものだと!
彼の愛は偽りです
でも彼はとても美しく
女性達すべてを喜ばせる
そして私は自分にいつだって言う
私は彼を独占したいと
私はとても彼を愛している
私のジゴロ
Quand j’ai suivi l’attirance irresistible
L’exquis attirait de tes grands yeux de velours
Bien follement, j’ai fait le rêve impossible…
De te garder à moi, toujours, toujours…
Moi, je n’avais que mes baisers pour richesse
Mais des baiser, pour toi, c’est pas beaucoup
Et ma tendresse
N’est rien auprés de l’argent, des bijoux
私は逆らえない魅力についていく時
あなたのビロードの大きな目の甘美さが心をさそう
とても狂ったように 私は不可能な夢を見ていた・・・
あなたを私のものにするため ずっとずっと・・・
私には富といえるものはキスしか持っていない (キスだけが財産)
でもキスはあなたにとってたいしたことじゃない
そして私のやさしさは
お金や宝石に比べればなんでもない
{au Refrain}
1952年リシェンヌ‣ドリールの歌
0コメント