風のささやき Les moulins de mon cœur

スティーブ・マックィーン主演による犯罪ロマンス映画「華麗なる賭け」で歌われ

ミシェル・ルグランが作曲しました。

おそらく夏の恋の

忘れられない想い出が自分の心の中で風車のように回り続けている・・

私はこの曲のメロディーが

寝るまで頭の中を離れず

子守歌のようにグルグル回っていました。

歌詞はピアフの

恋は回転木馬のようにグルグル回るといった「私の回転木馬」と

「枯葉」の思い出と感傷が入り交じったような・・



Les moulins de mon cœur

小國裕美 訳


Comme une pierre que l’on jette

Dans l’eau vive d’un ruisseau

Et qui laisse derrière elle

Des milliers de ronds dans l’eau

Comme un manège de lune

Avec ses chevaux d’étoiles

Comme un anneau de Saturne

Un ballon de carnaval

Comme le chemin de ronde

Que font sans cesse les heures

Le voyage autour du monde

D’un tournesol dans sa fleur

Tu fais tourner de ton nom

Tous les moulins de mon cœur

まるで小川の流れる水に

投げ込まれた石のように

石が無数の水の輪を

後ろに残すように

星の馬たちをともなう

月の回転(木馬)のように

土星の輪のように

カーニバルの風船のように

時が休みなく走る

循環の道(円軌道)のように

ひまわりの花の中の(ヒマワリが花の中でする)

世界一周旅行

あなたはあなたの名前で

私の心のすべての風車を回す


Comme un écheveau de laine

Entre les mains d’un enfant

Ou les mots d’une rengaine

Pris dans les harpes du vent

Comme un tourbillon de neige

Comme un vol de goélands

Sur des forêts de Norvège

Sur des moutons d’océan

Comme le chemin de ronde

Que font sans cesse les heures

Le voyage autour du monde

D’un tournesol dans sa fleur

Tu fais tourner de ton nom

Tous les moulins de mon cœur

まるで子供の手の間の

毛糸のもつれのように

あるいは風のハープが奏でる

流行り歌の言葉のように

まるで吹雪のように

まるでノルウェーの森の上の

大海の白波の上の

ウミネコの飛翔のように

時が休みなく走る

循環の道(円軌道)のように

ひまわりの花の中の(ヒマワリが花の中でする)

世界一周旅行

あなたはあなたの名前で

私の心のすべての風車を回す


Ce jour-là près de la source

Dieu sait ce que tu m’as dit

Mais l’été finit sa course

L’oiseau tomba de son nid

Et voila que sur le sable

Nos pas s’effacent déjà

Et je suis seul à la table

Qui résonne sous mes doigts

Comme un tambourin qui pleure

Sous les gouttes de la pluie

Comme les chansons qui meurent

Aussitôt qu’on les oublie

Et les feuilles de l’automne

Rencontrent des ciels moins bleus

Et ton absence leur donne

La couleur de tes cheveux

あの日泉のほとりで

あなたが私に言ったことは神様が知っている

しかし夏は期間を終え

鳥は巣から落ちた

そしてほら、砂の上の

私たちの足跡はもう消えて

そして私は私の指の下で音を立てる

テーブルで一人

雨粒の下で

泣いているタンブリンのように

すぐ忘れたら

消える歌のように

そして秋の木の葉は

薄青い空で出会う

そしてあなたの不在が

木の葉をあなたの髪の色にうつす


Une pierre que l’on jette

Dans l’eau vive d’un ruisseau

Et qui laisse derrière elle

Des milliers de ronds dans l’eau

Au vent des quatre saisons

Tu fais tourner de ton nom

Tous les moulins de mon cœur

まるで小川の流れる水に

投げ込まれた石のように

石が無数の水の輪を

後ろに残すように

四季の風に

あなたはあなたの名前で

私の心のすべての風車を回す


★先日、演奏会用に日本語とフランス語で歌う事にし、日本語の歌詞を作りました。

原語の歌詞が素晴らしかったので、考えぬきました。


風は見えなく ただ吹くだけ

ほほをなでる 春の風に

ヒマワリを揺らす 夏の風に

宇宙に渦巻く 枯葉のように

北風が鳴らす ハープのように

さびしい音で 回り続ける

心の中の この風車


追憶は幾たびもめぐり

短い夏の あの日の言葉

砂浜に残る あなたの足跡

秋色の あなたの髪の色

ひとつ ふたつ 思い出して

眠れぬ夜の 扉の向こう

風はあなたの名前よぶでしょう


Ce jour-là près de la source

Dieu sait ce que tu m’as dit

Mais l’été finit sa course

L’oiseau tomba de son nid

Et voila que sur le sable

Nos pas s’effacent déjà

Et je suis seul à la table

Qui résonne sous mes doigts

Comme un tambourin qui pleure

Sous les gouttes de la pluie

Comme les chansons qui meurent

Aussitôt qu’on les oublie

Et les feuilles de l’automne

Rencontrent des ciels moins bleus

Et ton absence leur donne

La couleur de tes cheveux


Une pierre que l’on jette

Dans l’eau vive d’un ruisseau

Et qui laisse derrière elle

Des milliers de ronds dans l’eau

Au vent des quatre saisons

Tu fais tourner de ton nom

Tous les moulins de mon cœur


歌詞は、 Eddy Marnay


では

ミシェル・ルグランとナタリー・デセイのデュエットで🎶  

小國裕美 オフィスイマジン office imagine

2019年4月~2025年8月までの投稿で 今後はⅡに移行します 小國裕美 オフィスイマジンⅡ  https://office-imagine2.amebaownd.com/ 公演決定! 小國裕美シャンソンコンサート2026 2026年5月10日(日) オークラホテル丸亀2F鳳凰の間にて

0コメント

  • 1000 / 1000